8/6/08 Vocabulario especifico

Alexandra's picture

Mi madre compró su compu hace un poco y estoy ayudándole porque ella no sabe mucho de las computadoras. El hecho es que yo tampoco sé mucho y es un chiste que yo soy la que le ayuda pero ya está. Lo más es que tengo la capacidad de explicar las cosas en castellano que me sorprendió. Pero el vocabulario que estoy usando y que he aprendido probablemente es muy específico a Argentina y cuando voy a otro país nadie va a entenderme. Aun acá me olvido a veces y digo “ordenador” en vez de computador o máquina. Pero voy a capitalizar en el acento y las diferencias para ocultar mis errores… jaja esto no funcionaré pero puedo tener la esperanza como ridículo que sea. Pero en serio, yo sé que la transición al español mexicano será un poco difícil. Voy a ir a un restaurante/taco stand (la primera cosa que voy a hacer en los EEUU) y pedir un batido con frutillas y ellos van a mirarme en confusión y yo a ellos porque no voy a recordar que la palabra es….ah: fresas. Puedo imaginar la conversación que siga esto: “Che perdón chyo estaba en Buenos Aires y ahora chyo hablo casteshyano con el acento porteño.” “uh…..¿Qué?” “¡Un taco por favor!”

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options