Reply to comment

Ioana's picture

fórmulas de despedida

Estaba hablando el otro día con los empleados de la gasolinera en la esquina de mi casa (que son muy amigos mios y gente tan modesta y sincera) y de hecho me estaba quejando porque tenía un parcial muy largo y aunque este día en particular fue el dia mas hermoso que tuvimos en casi un mes, yo tenía que pasar las proximas horas escribiendo sobre el montaje soviético de la década de los 20. Y bueno, vamos al grano: cuando me fui, sus palabras de despedido fueron “que lo pases bien”, la omnipresente fórmula de despedida que te sigue aquí en Uruguay en cualquier tienda, reunión o taxi. Mi primer reacción fue, a tenor de este escepticismo que de poco a poco estoy logrando remediar, pensar que lo dijeron irónicamente, en broma, como “jaja mira que lindo está afuera, espero que te vas a divertir escribiendo tu parcial”, pero al pensar en esto un poco mas, me di cuenta de que solamente ésta es una fórmula muy popular de despedirte de alguien y que no se usa solo en situaciones que tienen el potencial de ser agradables.
Y a partir de esta pequeña comprensión regional, empecé a pensar en el gran significado cultural que tienen las fórmulas de despedida en cada ámbito social, cultural o nacional, y entendí que estas fórmulas dicen mucho sobre los valores y la manera de interaccionar que definen cada cultura. Hablando más específicamente, por ejemplo en los Estados Unidos, la forma más común de despedirte de alguien (por lo menos en mi estado o región) de una manera cortés es diciendo “take care”, que significa “cuídate”. Si atrevemos filosofar un poco, se puede ver como esta fórmula de despedida captura la esencia de la psicología estadounidense: cuidarse a uno mismo, o sea, asegurarte que estás fuera de peligro, enfatizar la inviolabilidad del cuerpo humano y la hiperimportancia del bienestar dentro de una sociedad frecuentemente considerada insegura o “de mala semilla.” En pocas palabras, es una fórmula de despedida que está perfectamente en alineación con el lema norteamericana/occidental de egoísmo pragmático o, tal vez, pragmatismo egoísta que les ha servido tan bien en su desarrollo como nación. El mismo tipo de interpretación se puede aplicar en el caso de Uruguay también, si me permiten seguir con mis conclusiones pseudo-antropológicas. Aquí también, la frase “que lo pases bien” captura de una manera muy interesante el espíritu nacional de este país, y ofrece un comentario precioso sobre el optimismo y – con el riesgo de generar una polémica – hedonismo que caracteriza el ciudadano uruguayo. Uno de los razones más importantes por que me gusta tanto este país es la manera en que la gente interacciona y se divierta, me parece que esta cultura es muy fuertemente estructurada por el lado social de la convivencia nacional, y esta socialización y espíritu hedonístico son sin duda visibles en la fórmula “que lo pases bien”, dicha al final de una interacción social e independiente de la destino del receptor o de sus planes. Es solo un deseo, sincero, de bienestar, pero un sentido de bienestar muy diferente de él que está implícito en el “cuídate” norteamericano. El concepto uruguayo de bienestar es uno que enfatiza el colectivo, la socialización, el sabor, el “vivir hoy”, mientras el bienestar estadounidense acentúa el individuo, la comodidad, la seguridad, el “vivir mañana”. A ver, ¿pueden adivinar donde me siento más a casa? :-)

Reply

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options