Al principio de mis observaciones, en los dos aulas, noté que los alumnos hablan entre ellos en español y solo hablan con el profesor en ingles. Pensé que esto era algo malo y teníamos que, como profesores, combatir este fenómeno con ejercicios comunicativos que utilizan la 2L. Pero ahora no. En vez, lo veo como un ejemplo de comunicación autentica.
El cambio en mi opinión viene por haber meditado sobre la función de lengua en el aula de alumnos de 7 a 8 años. El profesor es un Español de Madrid pero ha convencido a sus alumnos que no habla español y es de los EEUU. Mi conclusión es que este truco es maravilloso. Primero porque he observado como los alumnos se esfuerzan a comunicar –hasta repetir la misma cosa en dos diferentes maneras- también como se ayudan uno al otro a comunicar con él. A veces es un poquito caótico pero resulta como una estrategia comunicativa muy eficaz. Sin la primera lengua en la relación profesor-alumno las comunicaciones entre ellos reflejan la comunicación autentica en 2L en el mundo real.
Lo digo porque yo he estado en muchas situaciones donde la comunicación en el grupo es mayormente en una lengua. Cuando alguien que no habla ese idioma entra el grupo hay una esfuerza por el grupo, al estilo de los estudiantes de 7 a 8 años, de explicar la misma cosa en dos diferentes maneras o de ayudar al hablante clarificar lo que estaba diciendo. Es muy curioso pero cierto. Entonces, replicar este fenómeno en el aula es un reflejo claro de la comunicación autentica.
Jeje, podríamos llamarlo
Jeje, podríamos llamarlo mentira piadosa-pedagógica. Tienes razón, sería muy distinto si los alumnos supieran que su profesor habla español. Incluso si no hablaran más que inglés.
Post new comment